Mar 16:15 And he said unto them, Go ye into all the world, and preach the gospel to the whole creation. ASV
Mar 16:15 And he said unto them, Go ye into all the world, and preach the gospel to every creature. KJV
Mar 16:15 And He said to them, Going into all the world, preach the gospel to all the creation. LITV
Mar 16:15 And He said to them, Go into all the world, proclaim the gospel to all the creation. MKJV
Mar 16:15 and he said to them, `Having gone to all the world, proclaim the good news to all the creation; YLT
_______________________________________________________
COMMENTARY
Guess what everybody...This verse and the following does not
teach what most people think it does. Most people think Jesus is giving
instructions to His disciples to go preach the gospel...but that
ain’t what the Greek language says. A close examination of the
Greek text shows something else. Let’s see.
First word; "Go".
Translated in the AV as..
-go 117[times], depart 11, walk 9, go (one's) way 8, misc 9; 154 times total.
Lexicon Meanings
1) to lead over, carry over, transfer
1a) to pursue the journey on which one has entered, to continue on one's journey
1b) to depart from life
1c) to follow one, that is: become his adherent
1c1) to lead or order one's life
Common understanding/interpretation; - Jesus is telling His disciples
to go somewhere and do something, which means that they will follow His
instructions *after* He finishes speaking. Right? Wrong! The command to
"Go" is in the Aorist tense, which is a Past tense. So how could Jesus
be telling His disciples to go do something by speaking in the past
tense? It is also a Participle, which is indicated by the ending, -ing.
Mistake-maker objection; Yeah but it just means "Going..". Like this...
‘Going into all the world, preach...’ And in fact
Green’s LIT has just that; "And He said to them, Going into all
the world, preach..."
The word "Preach" is -also- in the Aorist tense,
which again is the past tense. Young’s Literal does better here
with "Go"; ’Having gone to all the world, proclaim the good news
to all the creation;
But as you can see, when he gets to ‘preach’, which is in
the Aorist tense, he flops by translating it as a present action.
If we are going to translate...not Interpret, but Translate, from Greek to English then it comes out something like this;
"Having gone into the world, and having preached the Gospel...";
with both verbs properly in the past tense, that would be a more
accurate rendering of the text and it would certainly have a very
profound impact on how we then interpret this passage.
After you have gone into the world and preached the gospel... here’s what you will expect. See next verse.
Mark
Main Index